The way to Learn With Spanish Courses and Avoid Making Embarrassing Flaws in Spanish


If you want to study Spanish lessons you will need to study regularly. You must furthermore learn from your mistakes while speaking Spanish. Today, My goal is to talk about some of the mistakes I made as a beginner I first started learning Romance language lessons.


There is one blunder that I can remember very plainly although it must have happened practically 10 years ago. This history is 100% true. It absolutely was on a Friday night. I got in Nueva York (New York) at a club (or as they would say inside Latin America “una Discoteca”). And I met this incredibly appealing woman who could have effortlessly passed for Jennifer Lopez’s “gemela” (twin). She seemed to be “Una Mujer muy Linda” (a very beautiful woman).


I still remember your girlfriend name. It was Maritza. Then I did not know if the woman was Puerto Rican as well as Nuyorican (i. e. Ny born Puerto Rican). I merely knew she was “Boriqua” (of Puerto Rican descent). She spoke English fluently. But I insisted on trying to show her that I in addition knew how to speak your girlfriend language.


I remember her revealing me constantly “speak if you ask me in English. ” Then, I remember thinking “wow, the woman doesn’t even speak what she language. ” But in the future, I realized that most of the content I was saying to her to be able to exist in the Spanish words. This explains why the woman did not understand me.
“Por ejemplo” (for example), as a way to say “I will get in touch with you on Saturday, ” My partner and i said to her:


Te llamo en Sabado.

She failed to understand me. And at enough time I thought “maybe she addresses Spanish but she is new to hearing someone with this kind of thick New York accent communicating Spanish. So I will merely write it down for her. ” Such like a “papelito” (a little part of paper), I wrote:

Lo llamo en Sabado.

There was 3 mistakes with what I had developed said and written in Spanish. Before reading up on, try to spot the 3 mistakes with my spoken as well as written Spanish statements:

Get llamo en Sabado.

Do you spot all three? Let’s talk about the 3 mistakes:

Error Número Uno: Within Spanish, literally, you do not claim “I will call anyone on Saturday, ” but “I will call you THE Tuesday. ” That’s why “en Sabado” is INCORRECTO, and “el sábado” is CORRECTO.


Fault Número Dos: Unlike throughout English, in Spanish, you don’t capitalize the days of the full week.

Error Número Tres: Another problem is where I located the accent or pressure on the Spanish word with regard to “Saturday. ” Most The Spanish language words (but not all The Spanish language words) that end having a vowel, place the accent or even stress on the second in order to last syllable. That’s why whenever speaking to Maritza I positioned the accent or tension from the second to the final syllable. So instead of saying “sábado, ” I was saying “Sabado. ” And the word “Sabado” does not exist in The Spanish language. That explains why the girl did not understand what I was attempting to say. So what I should think to her was:

Te llama el sábado.
I will call up you on Saturday.
(Literally, “I call you the Saturday. “)


That wasn’t the last time period that I saw Maritza. This lady agreed to go out on a “cita” (date) with me. I was mastering the future tense in the Spanish language at the time. And I was mastering the future tense really hard so as to practise my Spanish ready and really impress her. This lady had already admitted to me over the phone that this lady was actually a native Spanish language speaker. She was born in Puerto Rico but possessed lived in New York City for most of her life. Exactly 1 week later from the day We met her, on the subsequent Friday (en Ocho días), I went on a “cita” (date) with her.

I know that when I do not explain the last statement, I should receive at least a dozen sarcastic email messages saying:

“Patrick, you don’t actually know how to count. How can you train someone in Spanish? There are seven days in a week. Not eight! And you wrote ‘exactly 1 week later (en Ocho días). ‘”


Let me explain. Like a native English speaker, I understand this may sound crazy to you, but for the native Spanish audio system, there are 8 days in the week and 15 days throughout two weeks. If you think that this appears like a bunch of hogwash and that Therefore I’m making this up you can Yahoo it. In English, many of us consider today day actually zero. But in Spanish (and other romance languages) today is regarded as day one. So if you count right now (Saturday) as day one, so you then count until the upcoming Saturday, you will count 6 days, and not 7 days.


Returning to my story. For our “cita” (date), I took Maritza out to my favourite Dominican eating place in Washington Heights, Informacion York. I ate:


Chivo guisado – goat stew
Arroz blanco – white-colored rice
Habichuelas – coffee beans or “frijoles” as they say within Colombia and Mexico
Tostones – “patacones” as they say within Colombia (fried green plantains)
Ensalada – salad
Jefe – brand name of a Dominican “cerveza” (beer)

At the end of our own date, I figured I had created impressed her and shown the girl that I had learned the near future tense in Spanish and I also said to her:


Te llamaré mañana.
(I will call up you tomorrow. )

For the first time, she spoke to me in Spanish. Actually, the idea kind of sounded as if this lady was correcting my Spanish language. “Ella me dijo” (she said to me):


Me llamas mañana?
Being the comfortable student of the Spanish terminology that I was, I then tried in vain to correct her Spanish u said to her:

No . Les llamaré mañana. Yo les llamaré.

And she only smiled. Or maybe she ended up being laughed at in my Spanish. The statement “te llamaré mañana” really wasn’t a grammatical error. It was definitely proper Spanish. But NOT the type of regular, everyday conversational Spanish which Spanish speakers from South USA, Central America or the Spanish-speaking Caribbean speak. Let me clarify. I watch a lot of my personal favourite American movies that have been called over in the Spanish language. As linguists, we say:


“I will certainly call you on Saturday” or “I will contact you tomorrow. ” Or even we may say “I’m likely to call you on Saturday” or “I’m going to contact you tomorrow. ”
Quite simply, we commonly use the foreseeable future tense in English. Produce the Spanish consistent with the English language, in an American movie that was dubbed over in Spanish, typically the Spanish speaker will say:

Les llamaré el sábado.
(I will call you a prior weekend not too long ago. )
Te llamaré mañana.
(I will call anyone tomorrow. )


Notice that from the above translated or referred to as over sentences, the future tighten for the verb “llama” is employed. But that is NOT how Spanish language speakers from Latin North America speak in normal day-to-day conversational Spanish. Most indigène Spanish speakers from Asian America would use the provide tense in this case and declare:

Te llama el sábado.
Te llamo mañana.

Actually, if you listen to native Speaking Spanish speakers who speak Uk, they make statements in Uk such as:

I call you actually Saturday.
I call you actually tomorrow.


So my position is that it is common for indigène Spanish speakers from Asian America to use the present stressed where a native English presenter would use the future tight. Using the future tense inside Spanish in this case is not MALEDUCADO. It’s just not the way local Spanish speakers talk. Remember this if you want to know the correct solution to learn with Spanish classes.

Read also: